pronto.ee

Tomorrow will be cancelled due to lack of interest

Lisa DVD-dele

Ostsin Kristiine keskuse odavate DVD-de osakonnast (39 krooni tükk) kaks DVD. Üks on “Ying xiong”, mida meie maal tuntakse nime all “Kangelane” ja teine on “Chin gei bin”, mida meil müüakse nime alla “Kaksikute effekt” (tõlge Hong-Kongi originaalnimest “The Twin Effect” ja mida Ameerikas tuntakse nime all “Vampire effect”

6 Comments

  • Reply Trash |

    Twin Effectist on terves maailmas vaid 1 halvem film -Twin Effect 2. See on ikka puhas saast minu arust.Hero on hea ,aga Eesti reliis pole suurem asi.

  • Reply Ulmeguru |

    Ma pole küll Trash, aga…

    Kunagi miskis DVD-friikide foorumis käis miski hala selle kohaliku reliisi teemadel (ei suuda hetkel kiiruga linki leida)… põhiline etteheide oli, et see on miski lühem versioon… et pidi olema ka pikem ja parem.

    Isiklikult minu jaoks oli pikk küll… aga see film pole ka päris minu rida.

  • Reply Kristjan |

    Kõik Eestis reliisitav kraam on paras porno. Menüüd on tavaliselt kohutavad, dubleeringud on menüüdes tihti vahetusse läinud, ekstra materjali plaatidel pole kaasas jne jne. Aga vähemalt on nad olemas.
    Peagi saan teada kuidas on suure lombi taga nende odavate plaatidega dvdpacific Miamis võimaldab mul tellida päris suure koguse alla dollarilisi DVDsid.

  • Reply Ulmeguru |

    Eks see selline moekas virin ole, et kiruda neid odavaid kohalikke DVD-sid…

    Vahetusse läinud dubleeringuga DVD-sid pole ma veel kohanud… häirib aga eesti subtiitrite üldine hädisus (tõlke kvaliteet ja sünkroniseering)… sageli olengi viimasel ajal pannud vene supakad, sest niikuinii on enamik kohalikke tõlkeid tehtud vene keelest ja sageli ka mitte-eestlaste (või eriti lollide eestlaste) poolt. Ükski põhjendus ei vabanda sõnu «arjegaard» ja «polkovnik» filmis «Tulp-fanfan» või sõnade «konfessioon» ja «kontsessioon» segiminekut filmis «Dogma». Neid näiteid on aga tohutult…

    Samas oman ma miskeid odavaid saksa DVD-sid ning ega need pildis ja helis paremad pole… tõlget pole pädev hindama. Samas ühe karp valetas, et film on originaalkeeles ja saksa subtiitritega… ei olnud, ikka vaid saksa dublaaž.

    Üldiselt tulebki nende dubleerivate riikidega (Saksa ja Venemaa) ettevaatlik olla… nende jaoks on subtiitrid tüütu kribu, mis segab vaatamist.

Post a comment