[Öine Zavood. Seltskond nii 30aastasi mehi jauravad.]
Melon: «Tead, mina olen melon.»
Arbuus: «Mina olen arbuus.»
[Saabub naisisik.]
Melon: «Kes sina oled?»
Tibi: «Mina olen Tomat.»
Arbuus: «Kuule, me teeme sust ket‰upit.»
[Tibi kaob takso peale.]
Kõrvalseisja #1: «Einoh, mõned on ennast täitsa salatiks joonud.»
Kõrvalseisja #2: «Ma tahaks majoneesi välja lasta.»
Melon: «Majonees ja melon ei sobi kokku.»
Tõlkijale tuleks ihunuhtlust anda!
Need on arbuusid!!!
Kui ma ei eksi on arbuus soome keeles vesimeloni – siit ka apsakas sisse tuleb.
Ja inglise keeles jälle watermelon
kas nali muutuks paremaks, kui meloni asemel arbuus oleks?
[Öine Zavood. Seltskond nii 30aastasi mehi jauravad.]
Melon: «Tead, mina olen melon.»
Arbuus: «Mina olen arbuus.»
[Saabub naisisik.]
Melon: «Kes sina oled?»
Tibi: «Mina olen Tomat.»
Arbuus: «Kuule, me teeme sust ket‰upit.»
[Tibi kaob takso peale.]
Kõrvalseisja #1: «Einoh, mõned on ennast täitsa salatiks joonud.»
Kõrvalseisja #2: «Ma tahaks majoneesi välja lasta.»
Melon: «Majonees ja melon ei sobi kokku.»
1) Originaalis oli “meloni”, mitte “vesimeloni”.
2) Ka rohelisi meloneid on olemas.
3) Arbuusid on paarikaupa kampsuni alla toppimiseks liiga suured.