Aru ma ei taipa mis organit kasutavad need härrad, kes neid DVD2002 sarja odavaid filme Eestis välja lasevad, mõtlemiseks. Ostsin mingi Asterixi multifilmi. Räägitavaid keeli on viis (Saksa, Vene, Eesti, Läti, Leedu), subtiitrid aga ainult Vene omad. Filmi originaalaudioriba on tegelikult hoopis Prantsuse keeles ja seda ei pidanud need tegelased vajalikuks lisada. Ja miks ei olnud Eesti subtiitreid? Ma ise tavaliselt vaatan filmi originaalkeeles ja subtiitritega kuid selle puhul polnud kumbagi võimalik peale lükata. Tõprakari!
8 Comments
Post a comment
Ostsid? Ostsid. Järelikult pole vahet, millega mõtlevad, raha on käes.
Asterix on teadupärast frantsude toodang, sestap ka originaalaudioriba frantsude keelne. Küllap pole meil piisavalt frantsude keelest vilmide tõlkijaid. Üldiselt tehaksegi seda pigem hobikorras, kui tasustava tööna. Seega, tahad eestikeelseid supikaid? Tõlgi ise. Prantsuse filoloogid leiavad kindlasti parema töö keeleoskuse rakendamiseks kui miskite vilmide tõlkimine. Ära virise.
Videvik, enne võiks ikka teksti korralikult lõpuni lugeda, mitte kohe pröökama hakata. Kui juba eesti keeles kõnelevad, siis võiks ikka supikad kah panna, jobud. Raisk.
Võid üritada tagasi viia. Pretensioonid keele osas on mõjusad, minu käest on tagasi võetud (sain sel kombel teada, et ka krediitkaardile on võimalik raha tagasi kanda).
V&K Holdingu 200 krooni kanti DVD.-d on Eestis ainsad nn.korralikud väljalasked. Kasutatakse kas nordic või kesk euroopa turu jaoks tehtud tõmmist, millele võib lisada eesti subtiitrid. Alati PAL, mis teeb saatmise Jaapani ja USA sõpradele keeruliseks. Tavaliselt DVD-9.
panevad tarbijale hinge nemadki: http://wicked.dreammedium.com/?p=446
ei noh, lahe soft… ” 🙂 ” oskatakse pildina lisada, linki lingina mitte. prioriteedid…
sepp, küsi raha tagasi 😉