pronto.ee

Tomorrow will be cancelled due to lack of interest

Kuidas tõlkida “prefrontal cortex”?

Ma kirjutan Push Space jaoks parasjagu arvustust ühest mälutreeningu lahendusest Nintendo DS-i jaoks ja sealt jookseb pidevalt läbi termin nimega prefrontal cortex. Huvitav on see, et ma ei leia kusagilt normaalset eestikeelset sõna selle kohta — prefrontaalne ajukoor on pehmelt öeldes haige anglitsism, sest see ei kanna edasi asja ideed. Asi selles on, et see on inglise keeles seotud sõnaga frontal lobe, mille vaste eesti keeles on otsmikusagar. Põhimõtteliselt parim tõlge mille ma ise välja mõtlesin on “otsmikusagara ajukoore esiosa”. Samas koosnevad kõik sagarad ka erinevatest käärudest. Äkki mõni neist oleks sobilik? Neurokirurgid, appi!

5 Comments

  • Reply vihalemb |

    cortex on eestikeeli samuti korteks või siis suurajukoor e suuraju pindmine kiht (u 3 mm). prefrontal cortex on seega suurajukoore esiosa/eesmine osa või nii. pole küll neurokirurg, nagu väga hästi tead.

  • Reply lyliti |

    Prefrontaalne korteks või natuke rohkem eestikeelselt, prefrontaalne ajukoor ei ole tegelikult anglitsism. Tulnud ikka ladina keelest (cortex prefrontalis), enamik eesti meditsiinikeelest on ladina keelest, ei olegi eraldi sõnu välja nuputatud nagu näiteks saksa keeles. Aga arusaadavuse mõttes võib ju pikemalt ja rohkem eesti keeles öelda küll.

  • Reply Pronto |

    Cortexi kasutatakse tegelikult erinevate elundite “koore” definitsioonina (see on vastuseks eelmisele kirjale). Cortex ei pea olema tingimata ajuga seotud termin.

    Kui ma hakkasin otsima sõna “cortex prefrontalis”, andis Google mulle tervelt viis vastet (paari päeva pärast ilmselt kuus, kuna minu blogi genereerib kommentaari põhjal uue kande). Sestap on mul alust arvata, et tegemist on nn “tagurpidi” ladinakeelse terminiga, mida tegelikkuses ei eksisteerigi ja mis on tekkinud ingliskeelsele vastele ladinakeelse kõla andmisest (a la “Le Big Mac”). Seda näitab ka eesliide “pre”, mida meditsiinis kasutatakse selleks, et defineerida mis toimus ajaliselt “enne”. N.ö. millegi ees olevate asjadekohta kasutatakse terminit “ante” — inglise keeleruum kipub neid sõnu kasutama sünonüümidena, peamiselt väljenda “ante meridiem” (AM) tõttu, sest 12 tunnisel kellal pidi alati lisama, et kas osuti on keskpäevaeelse ringi peal või keskpäevajärgse ringi peal (enne kui kell muutus ajaga sünonüümiks kasutati seda lihtsalt nõnda, et kus osuti parasjagu asub — mitte ajas, vaid ruumis. Eesti keeles on samuti säilinud selline kellaaja ütlemise viis, et kell on viis minutit kolme PEAL).

    Ma vahepeal uurisin natuke edasi ja sattusin Brodmanni tööde peale. Brodmann defineeris selle piirkonna kui “regio frontalis”, ehk otsmikupiirkond. Brodmanni tsoonid muide on seniajani kasutusel, kuid tundub, et “regio frontalist” on pisut laiendanud ja selle ingliskeelne termin nüüd ongi prefrontal cortex.

    Näed siis, nüüd olengi päris hea mitu tundi aega surnuks löönud.

Post a comment